Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Break My Windows

  • 1 Break My Windows

    Jocular: BMW

    Универсальный русско-английский словарь > Break My Windows

  • 2 (у)бежать

    гл.
    1. to escape; 2. to get out; 3. to get away; 4. to flee; 5. to break through; 6. to break away/free/loose; 7. to run away/off
    Русские глаголы бежать/убежать не уточняют ни характера, ни причин, по которым совершается это действие. Наиболее близким к русским глаголам бежать/убежать эквивалентом является глагол to escape, остальные английские эквиваленты, сохраняя общее значение to escape подчеркивают причину, способ или направление этого действия.
    1. to escape — бежать, убежать, убегать, ускользать, избежать, спасаться (глагол to escape имеет общее значение избежать, убежать или уйти от опасности/уйти от неприятности как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени; глагол to escape не указывает на способ, как избежать опасности; он может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности или неприятности, находится в опасности, так и к тому, кому они только еще грозят): to escape from prison — бежать из тюрьмы; to escape death — спастись от смерти; to escape danger (punishment) — избежать опасности (наказания) Не escaped with scratches. — Он отделался царапинами. It escaped me/my observation. — Это ускользнуло от моего внимания. Нis name escapes me/my memory. — Никак не могу вспомнить его имя. How can we know whether any gas escapes? — Как определить, нет ли утечки газа?
    2. to get out — бежать, убежать ( откуда-либо), вырваться, совершить побег (если есть риск того, что здесь может что-либо произойти в скором времени): Eventually we began to realize there was no way of getting out. — Наконец мы начали осознавать, что у нас нет никакой возможности убежать. All tourists and journalists are being advised to get out of the country as soon as possible. — Всем туристам и журналистам советуют, как можно скорее покинуть страну. Those cartons shouldn't be stacked against the door — it would be impossible to get out in an emergency — Нe надо ставить эти коробки к двери — в случае опасности они будут мешать выходу. People were running panic-stricken along the corridors desperate to get out of the burning building. — Люди в панике бежали по коридорам, отчаянно пытаясь выбраться из горящего здания. No one has ever managed to get out of this prison alive. — Никто еще не смог выбраться из этой тюрьмы ( живым). The doors and windows are all firmly locked — I don't know how we are going to get out. — Все двери и окна крепко заперты — я не знаю, как нам отсюда выбраться.
    3. to get away — бежать, убежать, избежать опасности (особенно непосредственно перед тем, как она может произойти): The streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side. — Все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города. How could you let him get away? — Как вы допустили, что он убежал? The police believe the gunmen got away in a white Ford pick-up. — Полиция считает, что налетчики скрылись в белом пикапе «Форд».
    4. to flee — бежать, убежать, спасаться бегством ( как можно скорее от грозящей большой опасности): to flee the country — бежать из страны Up to five million refugees have fled to other countries. — Около пяти миллионов беженцев бежали в другие страны. The enemy fled in disorder. — Враг бежал в беспорядке. The clouds fled before the wind. — Ветер гнал облака. The earthquake victims have been forced to flee their homes. — Жертвы землетрясения были вынуждены бежать из своих домов. The police caught up with one of the gang, but the other three fled away. — Полиция нагнала одного из бандитов, но остальном удалось бежать.
    5. to break through — бежать, убежать, совершить побег ( особенно групповой и тщательно подготовленный): We are going to try to break through, are you coming with us? — Мы собираемся бежать, вы с нами?
    6. to break away/free/loose — бежать, убежать, вырваться (особенно от кого-либо, кто вас держит). With a violent twist he broke free and ran out of the room. — Резким движением он вырвался и бросился бежать вон из комнаты. One of the prisoners broke loose but was shot before he reached the fence. — Один из заключенных вырвался, но был застрелен прежде, чем добрался до забора.
    7. to run away/off — бежать, убежать, убегать, удирать ( от опасности или преследования): It is no use running away — the whole place is surrounded by police. — Нет смысла бежать, это место окружено полицией. We knew that if we run away from those dogs, they would probably attack us, so we moved slowly backwards towards the car. — Мы знали, что если побежим, то собаки могут наброситься на нас, поэтому мы медленно пятились к машине.

    Русско-английский объяснительный словарь > (у)бежать

  • 3 стекло

    * * *
    стекло́ с.
    glass
    арми́ровать стекло́ — reinforce glass
    вставля́ть (око́нные) стё́кла — glaze, set glass windows, fit windows with glass
    выдува́ть стекло́ — blow glass
    вытя́гивать [тяну́ть] стекло́ — draw glass
    грани́ть стекло́ — cut glass
    заглуша́ть стекло́ — opacify glass
    закаля́ть стекло́ — temper glass
    мати́ровать стекло́ — frost glass
    обезга́живать стекло́ — degas glass
    отжига́ть стекло́ — anneal glass
    полирова́ть стекло́ — polish glass

    (по)серебрить стекло́ — silver glass
    прессова́ть стекло́ — press glass
    прока́тывать стекло́ — roll glass
    стекло́ разруша́ется — glass shatters
    стекло́ разруша́ется без оско́лков — glass does not break into fragments [splinters]
    спека́ть стекло́ — sinter [frit] glass
    трави́ть стекло́ — etch glass
    шлифова́ть стекло́ — grind glass
    алюмоборосилика́тное стекло́ — aluminoborosilicate glass
    арми́рованное стекло́ — wire glass
    безоско́лочное стекло́ — non-splintering [safety] glass
    бесцве́тное стекло́ ( не путать с прозра́чным стекло́м) — clear glass (not to be confused with transparent glass)
    боросилика́тное стекло́ — borosilicate glass
    буты́лочное стекло́ — bottle glass
    ветрово́е стекло́ — windshield, windscreen
    витри́нное стекло́ — plate glass
    водоме́рное стекло́ — water-level gauge glass
    вулкани́ческое стекло́ — volcanic glass
    ды́мчатое стекло́ — smoked [obscure] glass
    жаросто́йкое стекло́ — heat-resistant glass
    жи́дкое стекло́ — water glass, sodium silicate solution
    закристаллизо́ванное стекло́ — glass ceramic
    защи́тное стекло́ — ( для остекления мобилей) safety glass; (для осциллографов, телевизоров) faceplate
    зерка́льное стекло́ — plate glass
    известко́вое стекло́ — lime glass
    кали́йное стекло́ — potassium glass, potassium silicate glass
    ква́рцевое стекло́ — quartz glass, vitreous silica glass
    стекло́ кероси́новой ла́мпы — chimney
    контро́льное стекло́ — eye [feed, sight] glass
    листово́е стекло́ — sheet glass
    лито́е стекло́ — cast glass
    лобово́е стекло́ ( фонаря кабины) — windshield, windscreen
    маслоуказа́тельное стекло́ — oil gauge glass
    ма́товое стекло́ — focusing screen
    ме́рное стекло́ — (liquid-level) gauge glass
    многосло́йное стекло́ — laminated glass
    моло́чное стекло́ — opal glass
    на́триевое стекло́ — soda (ash) glass, sodium silicate glass
    небью́щееся стекло́ — shatter-proof glass
    неоди́мовое стекло́ — neodymium-doped glass
    неоргани́ческое стекло́ — inorganic glass
    непрозра́чное стекло́ — opaque glass
    око́нное стекло́ — window glass, window pane
    окра́шенное стекло́ — stained [tinted] glass
    опа́ловое стекло́ — opal glass
    опти́ческое стекло́ — optical glass
    органи́ческое стекло́ — acrylic plastic
    очко́вое стекло́ — eye glass, spectacle lens
    пло́ское стекло́ стр.flat glass
    покро́вное стекло́ — cover glass
    полупрозра́чное стекло́ — translucent glass
    посу́дное стекло́ — dish [dishware] glass
    предме́тное стекло́ ( в микроскопии) — (microscopic) slide
    прозра́чное стекло́ — transparent glass
    пуленепробива́емое стекло́ — bullet-resisting [bullet-proof] glass
    пустоте́лое стекло́ — hollow glass
    раствори́мое стекло́ — soluble glass
    рифлё́ное стекло́ — rippled [ribbed, grooved, corrugated] glass
    светорассе́ивающее стекло́ — diffusing glass
    свинцо́вое стекло́ — lead glass
    силика́тное стекло́ — soda-lime glass
    слои́стое стекло́ — laminated glass
    смотрово́е стекло́ — sight glass
    стекло́ с про́волочной се́ткой — wire glass
    строи́тельное стекло́ — structural glass
    строи́тельное, про́фильное стекло́ — structural glass shapes
    сульфа́тное стекло́ — sulphate of soda glass
    стекло́ с фа́ской — bevelled glass
    та́рное стекло́ — container glass
    теплозащи́тное стекло́ — heat-resisting glass
    термосто́йкое стекло́ — heat-resistant glass
    термоупрочнё́нное стекло́ — heat-strengthened glass
    техни́ческое стекло́ — industrial glass
    увеличи́тельное стекло́ — magnifying glass, magnifier
    увио́левое стекло́ — uviol glass
    узо́рчатое стекло́ — figured [patterned] glass
    указа́тельное стекло́ — glass gauge
    фасо́нное стекло́ — moulded glass
    филигра́нное стекло́ — reticulated glass
    фотохро́мное стекло́ — photochromic glass
    хи́мико-лаборато́рное стекло́ — chemical glass
    цветно́е стекло́ — coloured glass
    электрова́куумное стекло́ — electron-tube glass
    яче́истое стекло́ — cellular glass

    Русско-английский политехнический словарь > стекло

  • 4 возможность

    1) General subject: ability (сделать что-л.), alternative, capacity, chance, contingency, eventuality, faculty, fear (чего-либо нежелательного), feasibility, look in, look-in, modality, occasion, odds, opportunity, position, possibility, pot luck, potential, potentiality, resource, room, to (smb.) the chance (кому-л.), turn, virtuality, capability, facility (обыкн. pl), opening, attribute, affordance
    2) Computers: option, probability, functionality (However, Windows 2000 does not include the functionality to generate a random password.)
    3) Colloquial: break, potluck
    4) Military: power
    5) Engineering: ability
    6) Economy: consequence, occurrence (осуществления, реализации)
    7) Pharmacology: p-value
    8) Australian slang: crack
    9) Diplomatic term: wind
    10) Psychology: posse
    12) Abbreviation: oppty
    13) Jargon: break (добиться чего-то), cut, go, whack
    14) Information technology: admissibility
    16) Patents: power
    17) Business: risk
    18) Automation: feature
    20) Aviation medicine: scope

    Универсальный русско-английский словарь > возможность

  • 5 оконные стекла, которые были оклеены, не разбились во время взрыва

    Универсальный русско-английский словарь > оконные стекла, которые были оклеены, не разбились во время взрыва

  • 6 Ч-88

    ЧЁРТ (less often БЕС, ЛЕШИЙ) ДЁРНУЛ кого НЕЛЁГКАЯ ДЁРНУЛА all highly coll VP subj. usu. foil. by pfv infin) (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have: черт дёрнул X-a (сделать Y) — what the hell (in the world) possessed X (to do Y)? it must have been the devil's prompting (that made X do Y) it must have been the devil who prompted X (to do Y) the devil got (must have got(ten)) into X I don't know what got intoX.
    И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
    В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
    Тебе не легко будет сообщить им (родителям) это известие (об отъезде). Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем». - «Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить...» (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it (the news of your leaving) to them (your parents). They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
    «Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?» - «Целовались...» - захлебываясь слезами, сказала Лизка... «И все?» - «А чего ещё...» Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... «Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт...» (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-88

  • 7 бес дернул

    [VPsubj; usu. foll. by pfv infin]
    =====
    (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have:
    - черт дёрнул X-a (сделать Y) what the hell < in the world> possessed X (to do Y)?;
    - the devil got (must have got< ten>) into X;
    - I don't know what got into X.
         ♦ И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
         ♦ В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
         ♦ "Тебе не легко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить..." (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
         ♦ "Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?" - "Целовались..." - захлебываясь слезами, сказала Лизка... " И все?" - "А чего ещё..." Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... "Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт..." (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бес дернул

  • 8 леший дернул

    [VPsubj; usu. foll. by pfv infin]
    =====
    (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have:
    - черт дёрнул X-a (сделать Y) what the hell < in the world> possessed X (to do Y)?;
    - the devil got (must have got< ten>) into X;
    - I don't know what got into X.
         ♦ И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
         ♦ В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
         ♦ "Тебе не легко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить..." (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
         ♦ "Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?" - "Целовались..." - захлебываясь слезами, сказала Лизка... " И все?" - "А чего ещё..." Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... "Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт..." (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший дернул

  • 9 нелегкая дернула

    ЧЕРТ( less often БЕС, ЛЕШИЙ) ДЕРНУЛ кого; НЕЛЕГКАЯ ДЕРНУЛА all highly coll
    [VPsubj; usu. foll. by pfv infin]
    =====
    (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have:
    - черт дёрнул X-a (сделать Y) what the hell < in the world> possessed X (to do Y)?;
    - the devil got (must have got< ten>) into X;
    - I don't know what got into X.
         ♦ И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
         ♦ В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
         ♦ "Тебе не легко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить..." (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
         ♦ "Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?" - "Целовались..." - захлебываясь слезами, сказала Лизка... " И все?" - "А чего ещё..." Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... "Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт..." (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая дернула

  • 10 черт дернул

    [VPsubj; usu. foll. by pfv infin]
    =====
    (used to express displeasure or regret over an imprudent, inappropriate etc action, behavior, or statement) for some incomprehensible reason s.o. (often the speaker) said or did sth. that he should not have:
    - черт дёрнул X-a (сделать Y) what the hell < in the world> possessed X (to do Y)?;
    - the devil got (must have got< ten>) into X;
    - I don't know what got into X.
         ♦ И дёрнула же меня нелегкая связаться с этим анализом понятий! (Зиновьев 2). And what in the world had possessed me to get myself mixed up in this analysis of concepts? (2a).
         ♦ В одном из больших окон каменного дома - квартиры начальства - я вдруг вижу своё отражение. Ну и вид! Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! (Гинзбург 2). In one of the large windows of a brick building, an apartment house where the bosses lived, I suddenly saw my reflection. What a sight I was! It must have been the devil's prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! (2a).
         ♦ "Тебе не легко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Не легко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить..." (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain" (2e).
         ♦ "Сука! Стерва!.. Я спрашиваю, что у тебя с ним было? Ну?" - "Целовались..." - захлебываясь слезами, сказала Лизка... " И все?" - "А чего ещё..." Михаил схватился руками за голову... Да как он мог подумать такое о сестре! О Лизке... О своей Лизке... "Ну, ну, сестра... Наплевать... Выкинь ты эту всю чепуху из головы. Ну, наорал... Дернул меня черт..." (Абрамов 1). "Bitch! Lousy bitch!...I'm asking you: What happened between you? Well?" "We kissed," said Lizka, choking with tears..."Was that all?" "What else...?" Mikhail clasped his head in his hands....How could he think that his sister...Lizka...his Lizka...."It's all right, sister. To hell with him. Toss all that nonsense out of your head. The way I barked at you...I don't know what got into me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт дернул

  • 11 вспыхнуть

    1. burst forth
    2. burst out

    вспыхнуть, загоретьсяflame out

    3. flare
    4. flare up; flash; blush; burst into a rage; break out

    вспыхнуть, залиться румянцемto blush scarlet

    вспыхнуть, вскипетьto fly into a tantrum

    5. flash
    Синонимический ряд:
    1. вспылить (глаг.) взорваться; вскипеть; вспылить; не сдержаться
    2. зажечься (глаг.) возгореться; воспламениться; воспылать; зажечься; заняться; запылать; затеплиться
    3. покраснеть (глаг.) загореться; залиться краской; зардеться; зарумяниться; покраснеть
    Антонимический ряд:
    затухнуть; погаснуть; потухнуть; угаснуть

    Русско-английский большой базовый словарь > вспыхнуть

  • 12 ущерб, нанесенный грозой, штормом

    1. storm damage

     

    ущерб, нанесенный грозой, штормом

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    storm damage
    Storms may cause flooding and damage to crops; uproot trees; damage roofs and chimneys; break windows, leading to rain damage; overturn trucks; affect transportation, communication and energy supplies; delay building construction and destroy traditional landmarks. In their more violent form, storms may cause severe damage and loss of life. (Source: WPR)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ущерб, нанесенный грозой, штормом

См. также в других словарях:

  • Break key — Break/Pause key on PC keyboard The origins of the break key on a computer keyboard go back to telegraph practices. A standard telegraph key has a built in knife switch that can be used to short the key s contacts. When the key was not in use,… …   Wikipedia

  • Windows 98 — Part of the Microsoft Windows family …   Wikipedia

  • Windows PowerShell — Screenshot of a sample PowerShell session …   Wikipedia

  • Windows 7 — Parte de la familia Microsoft Windows Desarrollador …   Wikipedia Español

  • Windows Media DRM — is a Digital Rights Management service for the Windows Media platform. It is designed to provide secure delivery of audio and/or video content over an IP network to a PC or other playback device in such a way that the distributor can control how… …   Wikipedia

  • Windows Marketplace — Screenshot of the Windows Marketplace Homepage. Windows Marketplace[1], was a Microsoft platform for the delivery of software electronically that worked with Windows Marketplace and was secured by use of Windows Live ID. The digital locker… …   Wikipedia

  • Windows-1251 — (a.k.a. code page CP1251) is a popular 8 bit character encoding, designed to cover languages that use the Cyrillic alphabet such as Russian, Bulgarian, Serbian Cyrillic and other languages. It is the most widely used for encoding the Bulgarian,… …   Wikipedia

  • Windows-1251 — (a.k.a. CP1251) es un popular juego de caracteres de 8 bits, diseñado para cubrir lenguajes que usan el alfabeto cirilico como son el lenguaje Ruso y otros lenguajes. Este es la codifiación más ampliamente usada para codificar Búlgaro, Serbio y… …   Wikipedia Español

  • Windows in the Jungle — Studioalbum von 10cc Veröffentlichung 1983 Label Mercury …   Deutsch Wikipedia

  • Break-Taste — Die Taste Pause (engl. Break) befindet sich auf einer PC Computertastatur meist rechts neben den Tasten Druck/Print Screen und Rollen/Scroll Lock und dient zum Anhalten oder Abbrechen von Computerprogrammen. Einige wenige Computer haben daneben… …   Deutsch Wikipedia

  • Windows Installer — This article is about the Microsoft Windows component. For the installation of the operating system itself, see Windows Setup. Windows Installer Default window (after running msiexec.exe) Original author(s) Microsoft …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»